-
1 одно к одному
I• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).II• ОДНО К ОДНОМУ coll=====⇒ (this is a case in which) one trouble is coming right after another:- [in limited contexts] it never rains but it pours;- troubles never come singly.♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье... и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. "Куда ты простоволосая, там чужие!" - крикнула тётя Катя... Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится... "Одно к одному"... (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress...and dashed for Masha's without even drying her hair. "Where are you going with your hair down, there are other people there!" Aunt Katya shouted....Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter's work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking.... "One thing after another"... (3a).♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и... ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What's the matter? [V.:] I'm afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and - oh, troubles never come singly. I'm afraid for you too (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному
-
2 одно к одному
разг., тж. одно в одно уст.things have piled up (usu. against smb.)- Тактики у тебя нет. Растерялся ты. - Это верно, - согласился Тулин. - Но ты пойми; одно к одному, как нарочно. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Your tactics are all wrong. You've lost your head.' 'True enough,' Tulin admitted. 'But can't you see how things have piled up against me? Like a conspiracy.'
-
3 одно к одному
Graphic expression: it is one thing on top of another, it is one trouble on top of another, troubles never come singly -
4 одно к одному
adjgener. eins kommt zum anderen, eins kommt zum änderen -
5 одно к одному
adjcolloq. une chose après l'autre -
6 одно к одному
-
7 Одно к одному
Bisogno genera bisogno.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Одно к одному
-
8 одно к одному
разг it never rains but it pours, troubles never come singly -
9 одно
одно́с. р. к оди́н.* * *1) см. один2) с. uno, lo mismoодно́ и то́же — lo mismo
э́то одно́ и то́же — es (da) lo mismo, es todo uno; es del mismo paño (fam.)
одно́ из двух — una de dos
••одно́ к одному́ — uno tras otro
всё одно́ прост. — es todo uno
* * *1) см. один2) с. uno, lo mismoодно́ и то́же — lo mismo
э́то одно́ и то́же — es (da) lo mismo, es todo uno; es del mismo paño (fam.)
одно́ из двух — una de dos
••одно́ к одному́ — uno tras otro
всё одно́ прост. — es todo uno
* * *adjgener. (без других, в одиночестве) solo, (исключительно, только) sюlo, (тот же самый, одинаковый) el mismo, cierto, lo mismo, nada más que, nadie sino, solamente, un (перед сущ.), uno -
10 ОДНОМУ
-
11 ОДНО
-
12 одно в одно
• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно в одно
-
13 одно
-
14 одно
Один, одно, одни - a (an), one; single (единственный); any one (любой из совокупности, набора)The single bound approximation can now be constructed. (Теперь можно построить график в виде одной граничной кривой.)CO and HC have a correlation coefficient of 0.96 and hence as a single independent variable.It was accepted, however, that any one bar would not be expected to perform satisfactorily over the whole of this wide range of overhung ratios.@на одну треть Завершён всего на 1/3-- The program to study this concept is approximately one-third complete. Выполнен на 1/3-- The program to study this concept is approximately one-third complete. @—не отличаются одно от другого более, чем на— одно этоРусско-английский научно-технический словарь переводчика > одно
-
15 Одно
см. Один. Всё к одному сведётся - все на одно вийде. Быть за одно - за одно стояти, в один гуж тягти. -
16 Одно- и многокоординатная коммутация цифрового сигнала электросвязи
Одно- и многокоординатная коммутация цифрового сигнала электросвязи
161. Однокоординатная коммутация цифрового сигнала электросвязи
Однокоординатная коммутация
Unimode switching
Коммутация цифрового сигнала электросвязи, при которой соединительные пути в коммутационной системе разделены по одному разделительному признаку.
Примечание. Под разделительным признаком понимается признак, по которому в коммутационной системе происходит разделение соединительных путей
Источник: ГОСТ 22670-77: Сеть связи цифровая интегральная. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Одно- и многокоординатная коммутация цифрового сигнала электросвязи
-
17 один к одному
I• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).II• ОДИН К ОДНОМУ (построить, скопировать, сделать и т.п. что) coll[NP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to copy sth., build or make a replica of sth. etc) such that the copy or replica turns out to look precisely the same as the original:- (make <build etc>) an exact replica (carbon copy) (of sth.);- (make (build etc) sth.) exactly like (sth. else);- (make things so that they come out) exactly alike.♦ Сверх одного, по-настоящему стреляющего пистолета, были у нас две деревянные модели, которые я сделал с отцовского пистолета "ТТ" один к одному, миллиметр к миллиметру, и выкрасил в черную блестящую краску (Лимонов 1). In addition to one pistol that really fired, we had two wooden models that I had fashioned after my father's TT pistol, exactly like it, millimeter for millimeter, and painted a shiny black (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один к одному
-
18 один к одному
тж. один в одного, один в один, один как одинразг., обычно одобр.all first-rate (select, choice, picked); each better than the other; cf. a hand-picked bunch- Это здорово, что ты к нам поступил! - бубнил Плинтус. - У нас ребята - один к одному... ёлка к ёлке, лес строевой. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — 'I sure am glad you're in our class!' Plintus mumbled. 'We have a hand-picked bunch here.'
Многого было жаль Сенину. Жаль уходить с печи - привык к её быстрому, горячему ходу, жаль расставаться с подручными - ребята-орлы, один к одному подобраны... (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin regretted many things. He regretted leaving No.3, he had become used to the quick hot rhythm of the work there; he regretted leaving his team-mates, they were all first-rate...
Приусадебный участок являл собой чудо агротехники: лук, помидоры, огурцы, ягоды - всё это было крупное, красивое, одно к одному. (В. Аксёнов, Дикой) — The kitchen garden was an agrotechnical miracle. Onions, tomatoes, cucumbers and berries, each bigger and better than the other.
-
19 О-80
ОДНО К ОДНОМУ coll NP Invar indep. clause or subj-compl with бытье ( subj: всё), pres only fixed WO(this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another(it's) one thing (trouble) on top of another (in limited contexts) it never rains but it pours troubles never come singly.Тали надела на себя крепдешиновое платье... и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. «Куда ты простоволосая, там чужие!» - крикнула тётя Катя... Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сброшенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится... «Одно к одному»... (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress...and dashed for Masha's without even drying her hair. "Where are you going with your hair down, there are other people there!" Aunt Katya shouted....Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter's work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking.... "One thing after another"... (3a).(Василиса:) Гошка!.. (Плачет.) (Егор:) Что ты? (Василиса:) Я боюсь. (Егор:) За Марию? (Василиса:) И за нее, и... ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). (V:) Yegor! (Bursts into tears.) (Y.:) What's the matter? (V.:) I'm afraid. ( Y.:) For Maria? (V.:) For her too and - oh, troubles never come singly. I'm afraid for you too (1a). -
20 один
м (одна ж, одно с)1. числ. як; из двух вычесть один аз ду якро тарҳ кардан; один процент як фоиз, як процент; семь раз отмерь, один раз отрежь посл. « ҷомаи бамаслиҳат кӯтоҳ намеояд // в знач, сущ. один м кас, фард, нафар, шахс, воҳид, тан; семеро одного не ждут погов. « ҳафт кас ба як кас мунтазир намешавад2. в знач. прил. танҳо, худ, тоқа, якка, фард, воҳид; ему одному не справиться худаш танҳо аз ӯҳдаи ин кор намебарояд // в знач. сущ. один м якка, танҳо, тоқа; один в тюле не воин погов. » аз як даст садо намебарояд3. в знач. прил. ягона, фақат, танҳо, як худи..,; вы один это мбжете сделать фақат шумо ин корро карда метавонед; от него одни неприятности вай фақат боиси нохушӣ мешавад; выйти на улицу в одном платье ба кӯча тани курта баромадан // в знач. сущ. одно с як чиз, танҳо; одно меня беспокоит маро як чиз ба ташвиш андохтааст4. в знач. прил. як, ҳамон як; стоять на одном месте дар як ҷо истодан; жить в одном доме дар ҳамон як ҳавли истиқомат доштан // в знач. сущ. одно с ҳамон як; твердить одно и то же ҳамон як гапро гуфтан5. в знач. прил. (единый) як, бутун, яклухт; слиться в одно целое як шудан6. в знач. мест. (с предло-гом «из») аз, яке аз, аз ҷумлаи..,; этот ученик один из самых способных ин талаба яке аз талабаҳон қобилият-ноктарин аст7. в знач. прил. (в сочет. с «другой») ин, он, вай; то один, тодругой дам ин, дам он; гоҳ яке, гоҳ дигаре // в знач. сущ. один м, одна ж, одно с яке; одно другому не мешает яке ба дигаре халал намерасонад8. в знач. неопр. мест. яке, як кас, як одам, ким кӣ, кадом як; мне вспомнился один случай як ҳодиса ба ёдам омад; приходил один молодой человек якҷавон омада буд О одинединственный якка-ву ягона, нодир; одинодинехонек, одинодинешенек яккаю танҳо, тоқа, як-то; один конец прост. охираш як, оқибаташ як; одна лавочка прост. ҳамааш аз як гӯр, кар додари кӯр; одни кости пӯсту устухон; одним духом, за один дух прост. 1) (очень быстро) бисёр тез, бо як шаст; 2) (сразу) якбора, дам нагирифта, бо як қулт, беист; одним михом, с одного маху якбора, зуд, тез, фавран; одним словом вводн. сл. хулласи калом, кисса кӯтоҳ; [они] одних лодинт онҳо ҳамсоланд; одно время як вақтҳо, як замона; одно званье прост. номи калону деҳи вайрон; одно званье осталось исмаш ҳасту ҷисмаш нест; одного поля ягода кар додари кӯр; одного порядка ба ҳам шабеҳ (монанд); одну минуту (секунду) як дам (як нафас, як лаҳза) сабр кунед; один за другим яке аз паси дигар; одинк одному (одна к одной, одно к одному) яке аз дигаре беҳтар; огурчики один к одному бодирингҳо яке аз дигаре беҳтар; один как перст яккаву танҳо, як сари қоқ, як сару ду гӯш; одинна один 1) (наедине) якка ба якка, рӯ ба рӯ; поговорить один на один якка ба якка гуфтугӯ кардан; 2) (единоборствуя) тан ба тан; бороться один на один тан ба тан ҷанг кардан; одно к одному паси ҳам; [все] в один голос ҳама бо як овоз, якдилона; в (за) один присест бо як нишст; всё одно фарқ надорад; все до одного ҳама чун як тан; [все] как один ҳама якдилона; на один зуб бисёр кам, андак; на один покрой аз рӯи як андоза (қолиб); на одно лицо ба якдигар мо-нанд; як себу ду тақсим; ни в одном глазу (глазе) маст-паст не; сна ни в одном глазу прост. ҳеҷ хоб намебарад; по одномӯ як-як; с одного взгляда дидан замон; одна нога здесь, другая - там бисёр тез, шамол барин; [хоть] одним глазком посмотрёть (взглянуть) як чашм андохтан, як лаҳза дидан; как одну копейку заплатить (выложить, истратить) тин ба тин (як тин намонда) додан (адо кардан); ставить на одну доску кого с кем, что с чем баробар кардан; стать на одну доску с кем-л. ба касе баробар шудан; стоять одной ногой в могиле (в гробу) пой ба лаби гӯр расидан, офтоби сари кӯҳ будан; стричь [всех] под одну гребенку ҳамаро бо як газ ӯлчак кардан
См. также в других словарях:
Одно к одному — Одно къ одному (иноск.) о подходящемъ. Ср. За одно вмѣстѣ. Ср. Вамъ съ нимъ желательно повидаться... Онъ теперь первый воротила «И отца моего пріятель былъ». Одно къ одному! Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 2, 35. Ср. Eins zum andern … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Одно к одному — ОДИН, одного, м., ж. одна, одной; ср. одно, одного; мн. одни, их. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
одно к одному — одно/ к одному/ (о совпадении чего л.), разг … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Одно к одному — Разг. О ряде каких либо неприятностей, событий, следующих друг за другом. Незадолго до войны девушка, которую я любил, вышла замуж за другого, и это так меня ошеломило, что, когда началась война, я и войну принял, как личную неприятность, мол,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
одно к одному — (иноск.) о подходящем Ср. Заодно вместе. Ср. Вам с ним желательно повидаться... Он теперь первый воротила И отца моего приятель был . Одно к одному! Боборыкин. Василий Теркин. 2, 85. Ср. Eins zum andern … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Одно к одному — 1. Разг. Заодно. ФСРЯ, 295; ЗС 1996, 392. 2. Волг. То же, что одно за другое заходит. Глухов 1988, 116 … Большой словарь русских поговорок
Одно к одному. — см. Туз к масти … В.И. Даль. Пословицы русского народа
одно к одному — одн о к одном у … Русский орфографический словарь
одно к одному — (о совпадении) … Орфографический словарь русского языка
Одно за другим; одно к одному. — см. В стать да в масть … В.И. Даль. Пословицы русского народа
одно — • один/одна/одно/одни числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? один дом, одна рука, одно слово, (нет) скольких? одного дома/слова, одной руки, скольким? одному дому/слову, одной руке, (вижу) сколько? один дом, одну руку, одно слово, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева